| 以文本方式查看主题 - 堕落街论坛 (http://duoluojie.1314179.com.cn:443/index.asp) -- 灌水乐园 (http://duoluojie.1314179.com.cn:443/list.asp?boardid=29) ---- 肯德鸡店里现在都挂着海报,上面写了一句话:we do chicken right.。 > 这句话该怎么翻译合适? (http://duoluojie.1314179.com.cn:443/dispbbs.asp?boardid=29&id=158606) |
| -- 作者:四叶草 -- 发布时间:2007/1/31 13:33:00 -- 肯德鸡店里现在都挂着海报,上面写了一句话:we do chicken right.。 > 这句话该怎么翻译合适? 肯德鸡店里现在都挂着海报,上面写了一句话:we do chicken right.。 > 这句话该怎么翻译合适? > 翻译(1):我们做鸡是对的? > 翻译(2):我们做鸡正点耶~~ > 翻译(3):我们就是做鸡的.:-) > 翻译(4):我们有做鸡的权利. > 翻得不好,见笑见笑. > 翻译(5):我们只做鸡的右半边 > 翻译(6):我们可以做鸡,对吧!! > 翻译(7):我们行使了鸡的权利 > 翻译(8):我们只做右边的鸡...... > 翻译(11):我们让鸡向右看齐 > 翻译(18):我们只做正确(正版)的鸡! > 翻译(19):只有朝右才是好鸡,吧! > 翻译(20):我们有鸡的权利 > 翻译(21):我们做鸡做地很正确 > 翻译(22):我们只做正版鸡. > 翻译(24):只有我们可以做鸡! > 翻译(25):我们公正的作鸡! > 翻译(26):我们的材料是正宗的鸡肉! > 翻译(27):我们“正在“做鸡好不好...... > 翻译(33):右面的鸡才是最好的 > 翻译(35):向右看,有鸡 > 翻译(36):我们只做正确的 > 翻译(38):我们一定要把鸡打成右派!!! > 翻译(39):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡“. > 翻译(40):我们做的是“右派“的鸡(麦当劳做的是“左派“的鸡!) > 翻译(41):我们做的是半边烧鸡腿! |
| -- 作者:辛小优° -- 发布时间:2007/1/31 13:56:00 -- 笑醉哒。 |
| -- 作者:橙 -- 发布时间:2007/1/31 17:13:00 -- `````````````````````` 一语双关。 |
| -- 作者:苏三 -- 发布时间:2007/1/31 17:44:00 -- 好贴~
|
| -- 作者:人小于 -- 发布时间:2007/2/1 9:20:00 -- 笑晕~ |
| -- 作者:辛小优° -- 发布时间:2007/2/1 13:43:00 -- 扶起。 |
| -- 作者:lampard -- 发布时间:2007/2/1 15:28:00 -- 强贴! 真厉害,这样也可以翻译么? KFC叔叔看到了要杀了你们这些别 |
| -- 作者:氺瓶▇色色 -- 发布时间:2007/2/5 23:57:00 -- ............ |
| -- 作者:篮球狂人 -- 发布时间:2007/2/6 2:37:00 -- 可怜的鸡,被你们策的自杀了 |
| -- 作者:小蜜蜂 -- 发布时间:2007/2/6 16:12:00 -- 呵呵```有味```顶``` |