以文本方式查看主题

-  堕落街论坛  (http://duoluojie.1314179.com.cn:443/index.asp)
--  灌水乐园  (http://duoluojie.1314179.com.cn:443/list.asp?boardid=29)
----  肯德鸡店里现在都挂着海报,上面写了一句话:we do chicken right.。 > 这句话该怎么翻译合适?  (http://duoluojie.1314179.com.cn:443/dispbbs.asp?boardid=29&id=158606)

--  作者:四叶草
--  发布时间:2007/1/31 13:33:00
--  肯德鸡店里现在都挂着海报,上面写了一句话:we do chicken right.。 > 这句话该怎么翻译合适?
肯德鸡店里现在都挂着海报,上面写了一句话:we do chicken right.。 > 这句话该怎么翻译合适?
> 翻译(1):我们做鸡是对的?
> 翻译(2):我们做鸡正点耶~~
> 翻译(3):我们就是做鸡的.:-)
> 翻译(4):我们有做鸡的权利.
> 翻得不好,见笑见笑.
> 翻译(5):我们只做鸡的右半边
> 翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
> 翻译(7):我们行使了鸡的权利
> 翻译(8):我们只做右边的鸡......
> 翻译(11):我们让鸡向右看齐
> 翻译(18):我们只做正确(正版)的鸡!
> 翻译(19):只有朝右才是好鸡,吧!
> 翻译(20):我们有鸡的权利
> 翻译(21):我们做鸡做地很正确
> 翻译(22):我们只做正版鸡.
> 翻译(24):只有我们可以做鸡!
> 翻译(25):我们公正的作鸡!
> 翻译(26):我们的材料是正宗的鸡肉!
> 翻译(27):我们“正在“做鸡好不好......
> 翻译(33):右面的鸡才是最好的
> 翻译(35):向右看,有鸡
> 翻译(36):我们只做正确的
> 翻译(38):我们一定要把鸡打成右派!!!
> 翻译(39):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡“.
> 翻译(40):我们做的是“右派“的鸡(麦当劳做的是“左派“的鸡!)
> 翻译(41):我们做的是半边烧鸡腿!

--  作者:辛小优°
--  发布时间:2007/1/31 13:56:00
--  
笑醉哒。
--  作者:橙
--  发布时间:2007/1/31 17:13:00
--  

``````````````````````

一语双关。


--  作者:苏三
--  发布时间:2007/1/31 17:44:00
--  
好贴~图片点击可在新窗口打开查看
--  作者:人小于
--  发布时间:2007/2/1 9:20:00
--  

笑晕~


--  作者:辛小优°
--  发布时间:2007/2/1 13:43:00
--  
扶起。
--  作者:lampard
--  发布时间:2007/2/1 15:28:00
--  

强贴!

真厉害,这样也可以翻译么?

KFC叔叔看到了要杀了你们这些别


--  作者:氺瓶▇色色
--  发布时间:2007/2/5 23:57:00
--  
............
--  作者:篮球狂人
--  发布时间:2007/2/6 2:37:00
--  

可怜的鸡,被你们策的自杀了


--  作者:小蜜蜂
--  发布时间:2007/2/6 16:12:00
--  
呵呵```有味```顶```